社区应用 社区服务 搜索 银行
  • 4389阅读
  • 1回复

佛子应知感恩——释迦牟尼佛行菩萨道时知恩报恩的故事

级别: 论坛版主
发帖
333
铜币
411
威望
36
贡献值
0
银元
0
好评度
0
一五七  有德本生谭

(菩萨═狮子)
    序分  此本生谭是佛在祇园精舍时,对阿难长老受得千件之衣所作之谈话。长老在拘萨罗王后宫说教之事,已见于前之大精本生谭中(第九二)。国王于长老说教时,送来每件价值千金之衣壹仟件,以其中五百件与五百宫女。宫女等于翌日一日间置此衣物,然后悉皆奉献与阿难长老,己身仍着旧衣著座随王朝食。王曰:「予以每件千金之衣配与汝等,何故不着而来?」「国王陛下!我等已皆捧献与阿难长老。」「阿难长老悉皆接受耶?」「唯然!已悉数领取矣。」国王自思:「等正觉者许其只得三件法衣,察彼阿难长老思为商卖而受取如此众多衣物。」王对长老颇含怒意,朝食终了,王往精舍,入长老之室,礼拜长老着座问曰:「尊者!于予宫廷,宫女等由尊者闻习法门耶?」「大王!全然如是,应闻者闻,应习者习。」「皆仅听闻法门耶抑或向尊者施与上下之衣物耶?」「大王!」今日彼等赠我每件千金之衣五百件。」「尊者受之耶?」「唯然!大王。」「尊者!佛制非只许法衣三件耶?」「诚然如是,大王!世尊只许每一比丘唯有三法衣之衣料,然并未禁止施与之受取。因此,为与法衣古旧之人而受此衣物。」「然则诸众比丘,受汝衣物,其古旧法衣如何处理?」「古旧法衣作为上衣。」「古旧上衣如何处理?」「作为内衣。」「古旧内衣如何处理?」「作为褥垫。」「古旧褥垫,如何处理?」「作为地上之敷物。」「古旧敷物如何处理?」「作为拭足之拭布。」「古旧拭布如何处理?」「大王!由信心所赠之物,不能无用;而后用剃刀将拭布割切,混入粘土,涂墁坐卧之处。」「尊者!汝等对施与之物,乃至拭布,均非无用。」「唯然如是,大王!我等对所赠之物,不能弃置,皆具功用。」国王欢喜满足,将其他置于宫中之五百件衣,皆持来施与长老,闻感谢之辞,礼拜长老右绕三匝而去。
    长老以初得五百件之衣,赠与法衣古旧诸人。长老有五百弟子,其中有一年少比丘,长老深得其助,彼扫除室之内外,预备饮料、用水、刷牙杨枝、洗面用物乃至清洗便所浴室,铺陈卧室种种工作,更为长老揉手槌背种种照拂。长老乃以后得五百件之衣,任己之意不留,悉数赠与其得力助手之少年比丘。然此比丘亦将此衣物悉数转赠分配与同门之弟子诸人。如斯得赠衣物诸比丘众,将此衣物裁剪染成如迦尼迦花色之法衣 1,为上下衣着,往至佛所礼拜佛后,坐于一面而白佛言:「世尊!有此入预流果之尊贵弟子等见人不同而施物〔不同〕之事耶?」「汝等比丘!尊贵弟子等无见人不同而施物之事。」「世尊!我等之和尚,法藏之长老以每件价值千金之衣五百件,唯只施与一年少比丘,然此比丘以自己所受之物分配施与我等。」「汝等比丘!阿难非见人不同而施物者。彼年少比丘大为阿难之助,因对助己之恩与德,且任自己之意,『对有恩者必须报恩』,所谓由感谢之念而施与。昔日贤人等对自己所受之恩,应须返报。」于是佛应彼等之请求说过去之因缘。
    主分  昔日波罗奈国梵与王治国时,菩萨生为狮子,栖于山窟之中。一日彼由窟出,见一山麓,环绕山麓有大湖水,其一所高处上方泥团之处,生有柔软青草,兔与羚羊及其它小动物之类,游于泥土之上啃食青草。当日亦有一只鹿来至彼处食草,狮子欲捕其鹿,由山顶跃身而下,以猛势搏鹿,鹿惊恐战栗悲鸣逃逸。狮势虽猛,未能制伏,陷入泥土之中而不能出。四足犹如四柱直立,七日间未得进食。
    其后一豺来彼处探物觅食,见狮恐怖欲逃,狮唤止之:「豺汝勿恐怖,予陷泥中,不能动转,请汝助我出险。」豺行至其侧曰:「我救汝起,汝起之后,恐将食我。」「汝勿恐怖,我不食汝,且将与汝以大利益。以何手段,务救予起。」豺依约束,由狮子四足之侧,除去泥土,于四足之侧,挖掘洞穴,导向水边,使水流入穴处,泥土柔软。豺即入狮腹下,用力击狮之腹并大声呼叫:「汝用其力。」狮奋迅用力,由泥中跳出至陆上。暂休之后,入湖水中,洗去泥土,然后杀一水牛,以齿裂肉谓豺曰:「请君食之。」置肉于豺前,豺食之后,狮亦自食。豺后取肉一片,狮问:「君将何为?」豺云:「君应有妻,予取与妻。」狮云:「君可取去。」狮亦为其牝狮取肉后向豺云:「予将至山顶探视吾友君之栖家。」狮往其处,与豺食肉,并宽慰牡豺及牝豺曰:「此后我养汝等。」遂伴彼等至自己栖处,使住他窟之中。尔后出外探取猎物,留牝狮与牝豺于窟中,杀种种兽类,当场食其二只,余二只携归与彼等之妻。
    经时不久,牝狮生仔三只,牝豺亦生仔二只,彼等互相友善生活。某日牝狮心中自思:「牡狮对二豺及其子等频频关爱,此必对牝豺相亲,始如此关爱。」于是牝狮虐待牝豺并威吓欲由此处赶走彼等。每当牡狮相伴牡豺出外猎物时,牝狮即虐待牝豺并与威吓:「汝等何故居于此处而不往他所?」牝狮子等亦对豺之子等同样威吓。牝豺以此事语告牡豺:「牝狮必依牡狮之言,始行如此,吾等常居此处,生命被夺不保,我等仍回原处为宜。」牡豺闻妻之语,即往狮所:「我等长久住于君之近处,长久共住,关系不佳,当我与君外出猎物之时,君妻对我妻为恶口杂言:『何故居于此处而不退去?』君之子亦对我子威吓,人居己侧而起嫌厌,则即速离去为宜,恶口杂言,有何必要?」于是豺唱第一偈曰:
                倾心随望所        兽王吼声高
                  此有力者法        应知赖者生恐怖
    牡狮闻彼之语即向牝狮曰:「前者如是如是之时,予为取猎物而出,七日之后与两只豺一起归来之事,汝还记得?」「唯然!予仍记得。」「然予七日不还之理由,汝可知晓?」「夫君!恕我不知。」「汝可知,我欲捕一鹿,误陷泥中,而不能出,七日之间,立不得食,我为豺君所救,得以拾归生命。豺君实为与我生命之友,能为交友之道,友人非是弱者。自今以后,对我之友人及其妻子,不可表示如此轻蔑之意。」于是牡狮唱第二偈曰:
                力弱之友知友道          为我亲族之友朋
                  有利齿者勿轻蔑          豺为我之生命亲
    牝狮闻牡狮之语,向豺夫妇谢罪,自此以后,狮豺子等亦同在一起友善相处,共同游戏。两亲去世后,彼等友谊不变,仍然和睦共同生活,继续七代亲交不替。
    结分  佛述此法语已,说明圣谛之理──佛说圣谛之理竟,有者成预流,有者成一来,有者成不还,有者成阿罗汉──佛于是作本生今昔之结语:「尔时之豺是阿难,狮子即是我也。」

1  迦尼迦(Kanikara)为着黄色之花故,得见其黄色及黄光之象征。
出自:南传小部经典《本生经》
级别: 论坛版主
发帖
333
铜币
411
威望
36
贡献值
0
银元
0
好评度
0
只看该作者 沙发  发表于: 2011-10-04
四八四  稻田本生谭

〔菩萨═鹦鹉王〕
    序分  此一本生谭是佛在祇园精舍时,对养母比丘所作之谈话。此一谭将在睒摩贤者本生谭(第五四○)中再出。佛唤此比丘近前问曰:「比丘!汝真养在家者耶?」「是为真实,世尊!」「彼为何人?」「为予之父母,世尊!」佛言:「甚善,汝比丘!昔之贤者等为动物时,虽生为鹦鹉,使老父母居巢,以口衔饵奉养。」于是佛为说过去之事。
    主分  昔日,摩揭陀王于王舍城治国时,都之东北方有名萨林提耶之婆罗门村,于此东北地方有摩揭陀之田,其处有一名克西亚哥达之婆罗门住于萨林提耶村,彼种植仅千伽利娑 2田之米。谷物熟时,建造坚固之垣墙,有者为五十伽利娑,有者为六十伽利娑,以五百伽利娑之田地 3,授与自己之仆役等轮班看守,余五百伽利娑之田地则以出资雇用一人看守,看守人建一小屋朝夕居于其处。
    在田地东北方山上有一平地,生有绢绵树之大树林,树上栖有数百只鹦鹉。当时菩萨生为鹦鹉群之王子,彼成长后,姿美力强,体如车毂之大小。彼之父王老时:「予已不能远行,汝可护持此群。」与支配权于其子。自翌日之后,彼不使父母往取食物,自率鹦鹉群往雪山,于野生之稻丛中,食所喜之谷类,归时取父母满足之食物,以养父母。
    某日鹦鹉等向彼谈论:「往年今时,摩揭陀之田地稻熟,未知现已熟否?」「如此遣使往观。」于是派遣二只鹦鹉前往。鹦鹉翔往,降落于摩揭陀之田上。此田正为出资雇用之人看守之田。彼等食其谷后,衔一稻穗,归至绢绵树之林,落于摩诃萨之足下云:「彼处有如是之稻。」
    翌日,鹦鹉王率鹦鹉群往其处降落田上,看守人到处巡回奔走,欲图妨碍鹦鹉食谷,但皆无效。其它之鹦鹉食谷后空口而归,惟鹦鹉王则持诸多稻穗一同衔归,奉与父母。
    鹦鹉等由翌日起续往其处食谷,看守人自思:「若此等之鸟,再食数日,谷物将一无所有。婆罗门以谷之评价为予之酬金,予必须向彼告知。」于是携一握之谷及持应有之赠物往访婆罗门,恭敬问候,立于一方。婆罗门问曰:「看守人!稻田熟否?」答云:「婆罗门君!稻已成熟。」于是唱次之二偈:
                稻田稔已熟              哥西雅!诸鹦鹉盗食
                  婆罗门!特来向君告      予无能妨止
                其中有一鸟        彼为最美者
                  饱食田中谷        口衔多稻去
    婆罗门闻彼之语,对鹦鹉王生起爱慕之情,问守田人曰:「看守者!汝知挂网捕捉之事耶?」「唯然,予知此事。」于是〔婆罗门〕向彼语偈云:
                汝挂马毛网        如法捉彼鸟
                  必须生捕彼        我欲得此鸟
    守田人闻此,心喜不负以谷之评价而为酬金之责,彼往编织马毛之网,侦察鹦鹉王降落之场所:「彼今日将于此处降落。」翌日晨朝,作一如壶大之笼,挂于网上,以观鹦鹉之接近。彼坐于小屋之中。
    一方鹦鹉王由鹦鹉群围绕接近田地,彼因无贪欲,仍就昨日所食之场所,亦即挂网之处,其足恰落入其中。彼已知自己被捕,思:「若予立即举声为捕虏之哀鸣,则予之眷属怖愕,将不食而逃。予须忍耐至彼等食饵终了。」彼知彼等饱食之后,愕然于死之恐怖,举三度为捕虏之叫声,于是鹦鹉等皆行逃散。
    鹦鹉王叹息:「只此予之眷属竟无回返探视我者,此概为予之宿世恶业耶?」彼唱偈曰:
                鸟等空飞去        彼等食而逃
                  只我落捕网        我为何之咎?
    守田人闻鹦鹉王被捕虏之叫声及鹦鹉向空中逃散之音声:「此究为何事?」彼由小屋降下,往挂网之所,见鹦鹉王大喜:「予为彼而挂网,今彼鸟正为我捕。」于是将鹦鹉王由网罗中解下,缚其双足,往萨林提耶村,将年青之鹦鹉交婆罗门,婆罗门以强爱之态,紧捉摩诃萨之双足,置于膝上,与彼交谈,唱次之二偈:
                他者腹尚可        鹦鹉!汝之腹特大
                  饱食吾之稻        口衔多谷去
                或欲满谷仓        鹦鹉!或对我有怨
                  友!我问请相告    何处汝蓄谷?
    鹦鹉王闻此,以如蜜之人声唱第七之偈:
             我对汝无怨        我亦无谷仓
                  入绢绵树林        与谷付负债
                  彼处蓄财宝        哥西雅!如是汝当知
    于是婆罗门问彼曰:
                何为汝负债        何为汝付债
                  告我何蓄财        汝可脱罗网
    如是鹦鹉王为婆罗门所问,为向彼说明唱次之四偈:
                我翼幼未伸        哥西雅!彼时我为雏
                  彼等斯养我        负债与彼等
            一○  我有老父母        耆耄英气去
                  运谷为彼等        先作付负债
            一一  彼处有他鸟        羽翼皆耗弱
                  育彼为功德        此称贤者宝
            一二  我斯与负债        我斯付负债
                  我谓蓄财宝        哥西雅!如斯汝当知
    闻摩诃萨之法语,婆罗门欢喜唱次之二偈:
            一三  此鸟实奇特        德高再生者
                  人间有德者        如斯实不多
         一四  稻谷汝饱食        与诸眷属共
                  我等再相见        鹦鹉!见汝我心喜
    如斯请向摩诃萨,如眺望自己之爱子,由足上解脱枷套,以煮百度之胡麻油涂脚,使坐幸运之座具,使食盛入黄金钵之蜜与煎谷,饮以砂糖之水。
    于是鹦鹉王云:「婆罗门!汝当勉励。」为之说诫唱次之偈:
            一五  食饮于汝家        汝前且愉乐
                  予友哥西雅        放弃诸武器
                  应养老父母        多行布施事
    婆罗门闻此,心甚满足,发其感兴唱次之偈:
            一六  今日于我起幸会        我见最优再生者
                  我闻鹦鹉嘉言辞        数多功德我将积
    摩诃萨拒受婆罗门赠与自己千伽利娑之田地,仅只受领其八伽利娑。婆罗门掘立石柱以为与彼田地之境界,向菩萨合掌云:「君可去矣,以慰悲叹盼归之生身父母。」于是将彼释放。彼意满足,衔稻穗而归,置于父母之前云:「母、父亲请起进食。」于是双亲之泪颜,破涕为笑 4而起立。诸群鹦鹉即刻集会问曰:「大君!如何而被解放耶?」彼向彼等详细说明一切。而一方哥西雅实行鹦鹉王之教诫,由此以后,向正行之沙门婆罗门多行布施。
    结分  佛为说明此意义,唱结语之偈:
            一七  欢喜愉悦哥西雅        多作食物与饮物
                  食物饮物持虔施        满足沙门婆罗门
    佛述此法语后,佛言:「如是,汝比丘!奉养父母实贤者之惯习。」于是佛为说四谛之教──说四谛之法终了之同时,此比丘达预流果──佛为作本生今昔之结
    语:「尔时之鹦鹉群是佛之教团,父母是大王之族,守田人是车匿,婆罗门是阿难,鹦鹉王实即是我。」

     1  本篇为杂集(Pakinnaka-Nipata)。
       2  伽利娑(Karisa)此为由谷物量之单位转为种植谷物土地面积之单位。
       3  「田地」,此将原语Kattikhetta 为如此之译语。但Katti 之意义不明,暹罗本无此语。
       4  破涕为笑,底本作bhasamana,今如脚注hasamana