社区应用 社区服务 搜索 银行
  • 9765阅读
  • 12回复

《杂阿含经》勘误(欢迎大家帮助)

级别: 总版主
发帖
2699
铜币
3148
威望
703
贡献值
9
银元
0
好评度
0
— 本帖被 会舵悟道 从 〖杂阿含经 相应部〗 移动到本区(2011-08-26) —
1,上册,第99页,第七行:“沙门天王  开发彼令舍。”应为“毘沙门天王  开发彼令舍。”(一般字库中没有“毘”都写作“毗”。可能是因为厂家字库缺“毘”字而不能显示。)
[ 此帖被释迦真胜在2011-08-26 08:12重新编辑 ]
级别: 小学生
发帖
1
铜币
1
威望
0
贡献值
0
银元
0
好评度
0
只看该作者 12楼 发表于: 2011-12-30
回 3楼(会义) 的帖子
汉语拼音中有“nòu”这个音的。
级别: 总版主
发帖
2699
铜币
3148
威望
703
贡献值
9
银元
0
好评度
0
只看该作者 11楼 发表于: 2011-09-05
佛经中可能因为古人与现代发音不同,有些发音比较特殊。比如众所周知的“南无”发音为(拿磨);迦叶尊者发音为“迦色”……
此次印刷的《杂阿含经》中的拼音我回忆起来可能来自某个网站。不知道他们根据什么如此注音。下次若再印刷就删除这些拼音。
级别: 论坛版主
发帖
55
铜币
61
威望
35
贡献值
0
银元
0
好评度
0
只看该作者 10楼 发表于: 2011-09-03
卷38    1075经 慈地比丘不顾眄miao3,不与语。
其中 眄miao3 应为mian3
级别: 总版主
发帖
2699
铜币
3148
威望
703
贡献值
9
银元
0
好评度
0
只看该作者 9楼 发表于: 2011-08-26
“着”的繁体是“著”。我干脆将所有的“着”都改回“著”了,呵呵。
级别: 论坛版主
发帖
1166
铜币
796
威望
463
贡献值
1
银元
0
好评度
0
只看该作者 8楼 发表于: 2011-08-26
个人浅见,从简体字的角度来说,着与著不是通用的,着是住着,著是著述,但多繁体字来看,繁体没有着这个字,只有著,所以,繁体的著即有简体的着之意,所以,这应当是繁体没有翻译成简体的结果。对稍有文化知识的人来说,这应当不会造成阅读障碍。而且,繁体有繁体的妙处,简体有简体的直接,语言是载道的方便,封着自有封住,住着之明了意,但封著更有住着造作的意思,因为著有著述的意思,自然含有住着与造作之意,所以,封着简单明了,封著包括的范围似就更大了,内涵更多了。同一句佛经,波罗密智慧的不同,闻思的体认也就不同,也就直接影响着修慧。所以,为什么同样是一句经,有的能很快法眼净,有的即使是说了三藏十二部经,仍然五逆十恶。。。。。
[ 此帖被古莲子在2011-08-26 19:12重新编辑 ]
级别: 论坛版主
发帖
55
铜币
61
威望
35
贡献值
0
银元
0
好评度
0
只看该作者 7楼 发表于: 2011-08-26
3,“著”与“着”是否通用?
这个具体不太清楚
级别: 总版主
发帖
2699
铜币
3148
威望
703
贡献值
9
银元
0
好评度
0
只看该作者 6楼 发表于: 2011-08-26
1,[少/兔]nou4,。拼音应为nuo4  汉语拼音没有nou这个音?经历几年不记得这个注音出于何处了。
2, 第60经 经号排错了。
3,“著”与“着”是否通用?
级别: 论坛版主
发帖
55
铜币
61
威望
35
贡献值
0
银元
0
好评度
0
只看该作者 5楼 发表于: 2011-08-26
还是60经   无所封;无所封
级别: 论坛版主
发帖
55
铜币
61
威望
35
贡献值
0
银元
0
好评度
0
只看该作者 4楼 发表于: 2011-08-26
杂阿含卷三 第60经  其他经都是经号单独一行居中 这个经的经号在如是我闻前面