社区应用 社区服务 搜索 银行
  • 13775阅读
  • 39回复

请问《长阿含经》中的勘误?

级别: 总版主
发帖
2698
铜币
3121
威望
703
贡献值
9
银元
0
好评度
0
只看该作者 30楼 发表于: 2011-08-12
再次声明:我对自己的文学水平也没有很大信心,但是大正藏中标点错误太多,其它版本也不十分满意,才勉强为之.几年前我就开始以电子版在网络征求意见一直没有回应.现在有人善意提出看法,我一直感觉高兴.希望继续提出意见,若阻止提意见对我改进不利.感谢大家关心!
级别: 总版主
发帖
2698
铜币
3121
威望
703
贡献值
9
银元
0
好评度
0
只看该作者 31楼 发表于: 2011-08-12
简体字对于台湾人确实一时难于适应,但是大陆人经过几十年都已经成为习惯,不会误解.将来若有经济条件也可以印刷繁体字的.台湾有佛光阿含藏出版,对经文顺序重新编排,标点也有改进.您找一下.
级别: 总版主
发帖
2698
铜币
3121
威望
703
贡献值
9
银元
0
好评度
0
只看该作者 32楼 发表于: 2011-08-12
是否能够寄到台湾我也不清楚.若有需要可以将联系地址发到联系邮箱.若能寄很好,不能寄也没有损失
级别: 中学生
发帖
33
铜币
39
威望
4
贡献值
0
银元
0
好评度
0
只看该作者 33楼 发表于: 2011-08-12
回 31楼(释迦真胜) 的帖子
多谢师父明示。 因为在下有这方面的经历,同时考虑到师父的心愿,就是您所校订的经书会重印流通,所以就对文字比较留意,感觉到有误的提出来以为再版时改善。  
一部书籍,只有一个人校订,无论是校订了多少遍,仍然会出现力有不及之时。仅仅是阅读书籍中,时间略长就会产生疲劳涣散,面对书籍本能地无法集中注意力。尤其是面对这样反复的审查似的阅读,必然会造成很多错误溜了过去。
所以在提出新出版的经书中的勘误,并非是对师父辛勤工作的不敬。 现在有了师父的明示,在下深感欣慰,当继续努力,认真阅读。有了不解之处,当再直言。 恭祝师父吉祥!

[ 此帖被nibbana在2011-08-12 13:39重新编辑 ]
级别: 中学生
发帖
33
铜币
39
威望
4
贡献值
0
银元
0
好评度
0
只看该作者 34楼 发表于: 2011-08-12
这位台湾的朋友,您好。 无论是繁体字还是简体字的书籍的出版,都会出现勘误。 我蒙一位台湾的先生厚爱,赠送了几本台湾瑞成书局出版的书籍,当然是繁体竖版的,嘱我仔细阅读并尽可能找出勘误,一读之下还真找出不少。 他很高兴,因为再版时可以改进。
至于您说的简繁之间的混淆,其实并无大碍。因为,对于习惯阅读繁体字的人来说,看简体就觉得离原义较远,反之亦然。这都不过是阅读习惯而造成的。 如您看的繁体“头发”与我看简体的“头发”,所获得的意思是一致的。
的确,有很多学者建议将繁体字普及,但往往是出于对国学文化流失的考虑为出发点。而一旦涉及到普及教化,则很难撼动当今世人的阅读习惯。 因为繁体字对于今人来说,几乎已经成为了专科,譬如我等,从小所接受的文化教育中,根本就没有系统的繁体字学习制度,同时社会中也没有普及面。 您总不能要求众人先去学好繁体,再来阅读所需要的书籍吧。
释真胜师父,正是考虑到众人缺乏繁体字基础,而普及佛经之难,所以发大慈悲心,以辛苦力,费数年时间将繁体经书转为简体,正是推广佛经饶益众生之大善。
如果您能够站在国内的具体情况下考虑,则容易理解了。 祝您吉祥!
[ 此帖被nibbana在2011-08-12 13:26重新编辑 ]
级别: 中学生
发帖
33
铜币
39
威望
4
贡献值
0
银元
0
好评度
0
只看该作者 35楼 发表于: 2011-08-12
师父,您好。 那个“只”字只是音译词,改为“祗”只是符合了约定俗成的阅读习惯。并无大碍
但那个“夫,出家者”是不能这样断句的,因为“夫”字不仅仅作为语气助词,还有--放在句首,表示将发议论--的意思。所以并非是无意义的。 可参阅《古汉语常用字字典》 王力 先生编撰。  
譬如,回答说“善”,即是指--好,可以,允许--的意思。 但如回答“善哉”,后面加了一个“哉”,虽然是作为语气助词,但文意则发生了变化,不仅有-好、可以、允许-的意思,更有--赞叹、赞美--的意思。
[ 此帖被nibbana在2011-08-12 13:23重新编辑 ]
级别: 总版主
发帖
2698
铜币
3121
威望
703
贡献值
9
银元
0
好评度
0
只看该作者 36楼 发表于: 2011-08-12
当时考虑“夫出家者”让人难于理解,标点分开后“夫,出家者”就不会闹误会.古文完全没有标点,后来才有断句,我考虑这样标点应该没有原则性错误还方便理解,若是原则性错误就改正过来(台湾佛友于此有何看法?)
级别: 总版主
发帖
2698
铜币
3121
威望
703
贡献值
9
银元
0
好评度
0
只看该作者 37楼 发表于: 2011-08-12
刚才请教了一个专家.他说读时是断开的,但是加标点分开可能会使一些人误解,建议不分开.我接受你们的建议,以后印刷就改为“夫出家者”万分感谢!
级别: 论坛版主
发帖
1166
铜币
796
威望
463
贡献值
1
银元
0
好评度
0
只看该作者 38楼 发表于: 2011-08-12
我个人对于结缘的书籍没有太多的要求,对我来讲,能够结缘到经书就心存感恩,对于其间的瑕疵本着的是包容与带过的态度,就算是很不理想,也凑和着看就是了,除非是出现了原则性的根本性的错误,如果大家对此次结缘的经书有更高的要求和精益求精的精神的话,各位继续做这项工作就好。堪校,修正,这是一项复杂的工作,预祝并随喜各位把这件事情做好。
级别: 学士
发帖
655
铜币
755
威望
286
贡献值
4
银元
0
好评度
0
只看该作者 39楼 发表于: 2011-08-16
我觉得论坛现在很有生气,师父本人和《阿含经》都得到大家的重视,正法永住看来不是空话!我有个想法:一些师兄对《阿含经》阅读和研究透彻的,不如来个毛遂自荐,在即将印刷的《中阿含经》和《增一阿含经》的底稿和排版,参与认真阅读较对工作,这样会更好!

师父不是佛法理论欠缺,师父是重实践,也是大慈悲心起用。针对大陆同胞对佛法的需求,倡议并实施行动,因缘和合就有了简体字《阿含经》免费结缘 ,在世间法的出谋划策 ,考虑问题方面,俗话说三个臭皮匠赛过一个诸葛亮,所以恳请能人多提宝贵意见,不吝赐教!共同提高,共同护法!
不顾过去色,不欣未来色...