查看完整版本: [-- 《杂阿含经》勘误(欢迎大家帮助) --]

佛法实践网 -> ≡公告、投诉、建议 版主申请≡ -> 《杂阿含经》勘误(欢迎大家帮助) [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

释迦真胜 2011-08-26 08:09

《杂阿含经》勘误(欢迎大家帮助)

1,上册,第99页,第七行:“沙门天王  开发彼令舍。”应为“毘沙门天王  开发彼令舍。”(一般字库中没有“毘”都写作“毗”。可能是因为厂家字库缺“毘”字而不能显示。)

慧莲 2011-08-26 09:16
想出版好一本经书,真不容易,有些字是要造字才能显现的,这个要电脑教师,电脑知识丰富的人才懂 ,印刷商可能怕麻烦,用别字代替吧,但对于经典来说,有些地方是不能用别字的,宁可用拼音也不能用中文别字,否则会带来理解错误。

释迦真胜 2011-08-26 10:00
“毘”与“毗”是同一个字的不同写法

会义 2011-08-26 10:29
杂阿含卷二 35经 (三五)如是我闻:一时,佛住支提竹园精舍。尔时,有三正士出家未久,所谓尊者阿[少/兔]nou4律陀、尊者难提、尊者金毘罗。拼音应为nuo4  汉语拼音没有nou这个音

会义 2011-08-26 10:31
杂阿含卷三 第60经  其他经都是经号单独一行居中 这个经的经号在如是我闻前面

会义 2011-08-26 10:32
还是60经   无所封;无所封

释迦真胜 2011-08-26 11:58
1,[少/兔]nou4,。拼音应为nuo4  汉语拼音没有nou这个音?经历几年不记得这个注音出于何处了。
2, 第60经 经号排错了。
3,“著”与“着”是否通用?

会义 2011-08-26 12:31
3,“著”与“着”是否通用?
这个具体不太清楚

古莲子 2011-08-26 19:05
个人浅见,从简体字的角度来说,着与著不是通用的,着是住着,著是著述,但多繁体字来看,繁体没有着这个字,只有著,所以,繁体的著即有简体的着之意,所以,这应当是繁体没有翻译成简体的结果。对稍有文化知识的人来说,这应当不会造成阅读障碍。而且,繁体有繁体的妙处,简体有简体的直接,语言是载道的方便,封着自有封住,住着之明了意,但封著更有住着造作的意思,因为著有著述的意思,自然含有住着与造作之意,所以,封着简单明了,封著包括的范围似就更大了,内涵更多了。同一句佛经,波罗密智慧的不同,闻思的体认也就不同,也就直接影响着修慧。所以,为什么同样是一句经,有的能很快法眼净,有的即使是说了三藏十二部经,仍然五逆十恶。。。。。

释迦真胜 2011-08-26 20:17
“着”的繁体是“著”。我干脆将所有的“着”都改回“著”了,呵呵。

会义 2011-09-03 18:56
卷38    1075经 慈地比丘不顾眄miao3,不与语。
其中 眄miao3 应为mian3

释迦真胜 2011-09-05 08:58
佛经中可能因为古人与现代发音不同,有些发音比较特殊。比如众所周知的“南无”发音为(拿磨);迦叶尊者发音为“迦色”……
此次印刷的《杂阿含经》中的拼音我回忆起来可能来自某个网站。不知道他们根据什么如此注音。下次若再印刷就删除这些拼音。

佛淡 2011-12-30 10:48
汉语拼音中有“nòu”这个音的。


查看完整版本: [-- 《杂阿含经》勘误(欢迎大家帮助) --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.3 Code ©2003-2010 phpwind
Time 0.020508 second(s),query:3 Gzip enabled