查看完整版本: [-- 请问《长阿含经》中的勘误? --]

佛法实践网 -> ≡公告、投诉、建议 版主申请≡ -> 请问《长阿含经》中的勘误? [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

nibbana 2011-08-09 19:02

请问《长阿含经》中的勘误?

在下从此地结缘《长阿含经》并开始阅读,看见其中有两处勘误,不知是否正确,请师父解答。

1;正文第一页,“佛在舍卫国只树花林窟”。觉其中“只”有误。其他佛经都是采用“祗树”。那么本文当为“佛在舍卫祗树花林窟”。

2;第27页,倒数第一行,“沙门答曰:‘夫,出家者.....’”。 其中“夫”字后不应标点。
                   看文意当为     “沙门答曰:‘夫出家者,.....’”。
    

释迦真胜 2011-08-09 20:25
1,在经中有时是“祇树”有时是“祗树”长阿含经原文是“一時。佛在舍衛國祇樹花林窟。”换成简体字就成“只”了。
2,原文是“夫出家者”这个“夫”应该是没有意义的语气词,因此加了标点分开为“夫,出家者”。我是文化大革命期间上的小学和初中,文学底子很薄,不知道这样标点是否合适?

我闻 2011-08-09 22:14
依法不依人、依义不依语、依智不依识、依了义经不依不了义经。不要执着文字,只要能到文字之受用。

我闻 2011-08-09 22:16
达摩在中国始传禅宗,“直指人心,见性成佛,不立文字,教外别传”。佛陀拈花微笑,迦叶会意,被认为是禅宗的开始。不立文字的意思是禅是脱离文字的,语言和文字只是描述万事万物的代号而已。这也是为什么慧能大字不认识一个,但是却通晓佛经的原因。只要明心见性,了解自己的心性,就可以成佛。经二祖慧可,三祖僧璨、四祖道信、五祖弘忍、六祖慧能等大力弘扬,终于一花五叶,盛开秘苑,成为中国佛教最大宗门,后人便尊达摩为中国禅宗初祖。

我闻 2011-08-09 22:41
不要执着文字,只要能得到文字之受用。“万虑皆空”为至德。主张不立文字,不下注脚,亲证实相,方为究竟。认为一切言教无非为示机之方便而设,如以指指月,使人因指而见月。以言教而显示实相,然言教本身并非实相。此为书名之大旨。

古莲子 2011-08-09 22:59
     做为佛经流传,必然是兢兢业业,不敢错一字的原则,但做为人校文字,又怎么可能不允许出现争议与错误?连我们读的国文课本中,就被人指出诸多的文字的不对,现在结缘的所有佛经,南传的,北传的,都有流行印刷时的错误之处,只是没有人特别地指出来罢了。袛变成只,简繁转换如此,夫为语气助词,古人读书入情入理者,吟诵时夫字音也会拉得很长,以体现深得其理其深长之意味,堪误堪误,意思就是说,堪,可以,能够,就是讲,就算有些错误,也是可以理解,可以被允许的,做为主持佛经流通者自然会闻过则喜,精益求精,这是主持者道德品质的体现,但如果说这浩翰经藏中的星星点点是可以理解或者不可避免,那有的人乔达摩,苟达马,果德玛,比丘比库地改来改去,是不是就是人为地制造麻烦了。不过,就算这样,也得是要般若忍了。。。。。
      语言是载道的文字,古人一句一偈就有悟道,听闻一句佛法即有不落三恶道者,其中自然是智慧发挥了作用,只寻章摘句,做老雕虫,不见晓月当帘挂玉弓,佛也只能说从未说法了。。。。    

释迦真胜 2011-08-09 23:05
我国佛教也有潜规则:只要是佛经就不能故意修改和消灭,即使自己对经文有意见最多只能注明自己的看法也不可以随意修改或增删。这样使更多的佛法能够长久流传。所以印刷佛经要严谨一些好。我个人时间和能力有限很可能出现错误,欢迎大家帮助检查。

无常 2011-08-10 07:59
末学觉得此两点问题不大,呵呵,nibbana 师兄是为细心人,


慧莲 2011-08-10 08:42
释迦真胜

楼主提出意见我很高兴,也希望其他人也不吝赐教。
我国佛教也有潜规则:只要是佛经就不能故意修改和消灭,即使自己对经文有意见最多只能注明自己的看法也不可以随意修改或增删。这样使更多的佛法能够长久流传。所以印刷佛经要严谨一些好。我个人时间和能力有限很可能出现错误,欢迎大家帮助检查。

我很欣赏师父的态度诚实认真,直心!
楼主只要是真心诚心提出的,也是好的,论坛是互动性能,平等的,这样大家也能真正吸收到好处,起心动念若能观照,随法行,一问一 答、互动本身表现的就是佛法,佛法不在字面上,佛法不在经典里,经典是指向目标的地图。

释迦真胜 2011-08-10 09:43
zhī ㄓˉ ◎ 敬,恭敬:~回。~仰。~奉。~承。~候。~应。
zhǐ ㄓˇ ◎ 正、恰、只。《詩經•小雅•何人斯》:“胡逝我梁,祇攪我心。”三國•魏•曹丕《煌煌京洛行》:“多言寡誠,祇令事敗。”
qí ㄑㄧˊ
 1. 地神。說文解字:“祇,地祇,提出萬物者也。”如:“神祇”。
 2. 安心。《詩經•小雅•何人斯》:“壹者之來,俾我祇也。”鄭玄•箋:“一者之來見我,我則知之,是使我心安也。”
 3. 大。《易經•繫辭下》:“不遠復,無祇悔。”

我闻 2011-08-10 15:42
11楼 师兄吉祥。根基不同,但真理是一不是二。执着文字不能见道。只要不玩文字游戏就好。咬文嚼字和实修要分开哦!

我闻 2011-08-10 15:58
要去除我执我见身见。戒取见。疑。愿你不生烦恼!文字的事还是少谈。领会精神为好!

我闻 2011-08-10 16:17
这是一个佛教典故,说的是达摩大师晚年欲归西土时,嘱咐门人将平时所悟的佛法大意各各说出,若有所得,即传法付衣,为东土二代祖师。当时有个门人道副答曰:“如我所见,不执文字,不离文字,而为道用。”
        达摩曰:“汝得吾皮。”
        尼姑总持曰:“我今所解,如庆喜见阿 佛,一见不复再见。”
        达摩曰:“汝得我肉。”
        又有门人曰:“四大皆空,五阴非有,如我见处,无一法可得。”
        达摩曰:“汝得吾骨。”
        最后,神光礼拜,依位而立,默然不语,达摩曰:“汝得吾髓。”即付衣与他,为东土第二代祖师。

我闻 2011-08-10 16:21
现在也是"知道的人多,而行道的人少;说理的人多,而悟理的人少",我也是其中之一,只讲理不悟理,真是惭愧!



我闻 2011-08-11 00:14
不要相信只凭听说的任何事物。不要相信世世代代流传下来的传统。不要因为众人都这么说而相信它。不要因为经典上的记载而相信它。不要相信权威、导师或长辈的教导。当你经过观察和分析后,认为事物与原则一致,并有助于个人和大家的善行与利益,才接受实行。


我闻 2011-08-11 12:20
师兄谦虚了,提出问题是好事,互相交流共同精进是目的。愿你清静无烦恼,智慧无障碍!

古莲子 2011-08-11 19:00
个人读了一下结缘的经典,认为很适合对古文没有基础的人看,标点句读使经文趋于易于阅读,这应当归功于吉祥师父的慈悲发心,另外,有些陌生难认的字,加注了拼音,非常难得。至于标点断句的异议,第一,古文没什么标点,没有逗号,引号,破折号等等诸多标点符号,只是在完整的一句之末画一圆圈,而且都是繁体字,这是古文常呈现的形式,其句读如何,也只能靠仁者见仁,智者见智地来领会来论断了,岂不闻古人断楞严,知见立知即无明本;知见无见斯即涅盘,原文本是知见立知,即无明本,知见无见,斯即涅盘,一位大德将经文断成知见立,知即无明本,知见无,见斯即涅盘而大彻大悟?
   文化程度的高低,文字般若波罗密的深浅,个人因缘的不同,影响对于佛经法句理解产生个体的差异,但只要精进信愿行,受、持、读、诵,及为人解说,并不影响解脱,且一定会自利利他。
    对古莲个人来讲,我还是喜欢读繁体原始的无句读的经文,但当然是根据自己的领会而分句读,不是不分句读,所以,经文句读如何来断句,是仁者见仁,智者见智了,总体来讲,古莲认为无论是经文的断句,还是繁简的转化,本着结缘的原则,此结缘经书称得上是发心慈悲,广结善缘是很成功的,所以至于经文中个别几处堪误的讨论,或者可以拿出来作为一贴来交流一下,但交流或不交流,都没有太多的意义,更谈不上堪误指责的依据。 所以,这个贴子可以存在下去不断提出相与析的异议,其实也基本没有太多的大碍与必要了。。。。。。。

古莲子 2011-08-11 19:43
存在的就让它存在吧,一切都是因缘,一切无碍,随喜各位作以上圣贤议论,所谓所作已作,随喜各位今作圣贤寂默。

28907008 2011-08-11 19:56
我是台灣的  .我 強烈建議 .下次印..增一阿含和中阿含時全用繁體字.以免再出現錯字的問題

古莲子 2011-08-11 21:20
您是不是还要要求是竖着排文字,从左到右读的?您可以提意见,尊重您提意见的权力,也可以大声地宣讲,下一位如果提出再印书时用巴利文,古莲也不会觉得惊讶,呵呵。。。。。

释迦真胜 2011-08-11 21:35
再次声明欢迎大家提意见.有人提了意见我很欢喜.从简体字角度说那个不是错字.但是根据楼主建议已经将未来要印经文中的“只树”都改回了.我想台湾应该不缺这些书.这次印刷主要面对众多不习惯繁体字的人群,请原谅.(你不理解大陆很多人因为不习惯繁体字而放弃学法)

释迦真胜 2011-08-11 21:40
我这里网络出了问题,只能手机困难登录艰难发帖.很高兴大家提的意见.严重说明!希望大家随着阅读发现问题继续提出来.这样才有可能越来越正确.(不可以故意阻止别人善意提意见)

我闻 2011-08-11 21:49
有则改之,无则加勉。师父俺知道啦!

我闻 2011-08-11 21:59
只是不明白为什么干具体工作的付出了那麽多!到叫别人说东叨西。说的对听。没意义不理!

古莲子 2011-08-11 22:15
赞叹善意提意见的法友师兄,个别无伤大雅,不改句意的地方应当容忍,衹字确实是绝大部分佛经包括结缘佛经中都在沿用,古莲如果发现结缘经文中有重大问题也会指出。在后续印经中也可以单独册立一页做为堪误的补正。只是希望大家多得经文的利益,别因此而生烦恼,更不要把过多宝贵的时间花在寻章摘句上,更不应有吹毛求疵的心态或心生嫉意故意障碍,以免耽误了大家的慧命。古莲认为楼主的提意是真诚的,也是有价值的。
    祝各位好运,吉祥,修行有成,各自勉旖!!!

28907008 2011-08-11 22:21
說到這四部阿含經.在我們台灣.還真沒人印.所以我還真想.向師父要個.目前有的二種阿含經來看看.   但不知您那经书能否寄台灣?

我之所以提用繁體字印刷.是因為.簡體字中有一類字體是同音代替的.例如.幹部.寫成.干部.乾旱.寫成.干旱.後來.寫成.后來.頭髮.寫成.头发.發財寫成发财..等等的字都容易造成混淆..所以中國有些學者.甚至提議簡體字要後退半步..也就是說要把同音代替的字改回來..

我闻 2011-08-11 22:28
愿众师兄精进修行。得到佛法的真实利益!

古莲子 2011-08-11 22:35
楼上的提议已经超出结缘经书堪误的范围了,属于语言文字如何改进与发展的问题。可以向国家语文研究的专业权威部门反应,目前的经书结缘仍是面向现在简体读者的,绝大部分结缘经书的读者已经适应了现在简单文字的形式,结缘经书是为了推广佛法,利益众生,如果依楼上师兄的说法来做,反而会不适应绝大多数的读者,会对读者的阅读造成障碍,这样,对别人讲法使用的语言如果使人在闻思中产生障碍,如对边地人讲内地话,对内地人讲边地话说法,如果对方听不懂,就成了犯戒。违背了戒律的规定,也违犯经中世尊所说不与世间异的本怀。下一步如果有因缘,本着弘法利生的慈悲,我想师父不会推辞去台湾弘法,如果有缘,也会向繁体国文读者做结缘经书的刷工作。

yangqianfei 2011-08-12 09:22
怎么看了此贴觉得有些火药味?师父的辛苦是不容质疑的!但也相信提出意见的师兄也是出于一番好意,是为了让以后的佛经流通工作做得更好,个人认为并非是执着文字玩文字游戏或者是说东道西!

我闻 2011-08-12 11:34
师兄说的很好。可能是你理解错了!这里是论坛不是战场!!愿众师兄弟不要因此生烦恼哦!如有不当之处就此忏悔!

释迦真胜 2011-08-12 11:44
再次声明:我对自己的文学水平也没有很大信心,但是大正藏中标点错误太多,其它版本也不十分满意,才勉强为之.几年前我就开始以电子版在网络征求意见一直没有回应.现在有人善意提出看法,我一直感觉高兴.希望继续提出意见,若阻止提意见对我改进不利.感谢大家关心!

释迦真胜 2011-08-12 11:49
简体字对于台湾人确实一时难于适应,但是大陆人经过几十年都已经成为习惯,不会误解.将来若有经济条件也可以印刷繁体字的.台湾有佛光阿含藏出版,对经文顺序重新编排,标点也有改进.您找一下.

释迦真胜 2011-08-12 11:52
是否能够寄到台湾我也不清楚.若有需要可以将联系地址发到联系邮箱.若能寄很好,不能寄也没有损失

nibbana 2011-08-12 12:32
多谢师父明示。 因为在下有这方面的经历,同时考虑到师父的心愿,就是您所校订的经书会重印流通,所以就对文字比较留意,感觉到有误的提出来以为再版时改善。  
一部书籍,只有一个人校订,无论是校订了多少遍,仍然会出现力有不及之时。仅仅是阅读书籍中,时间略长就会产生疲劳涣散,面对书籍本能地无法集中注意力。尤其是面对这样反复的审查似的阅读,必然会造成很多错误溜了过去。
所以在提出新出版的经书中的勘误,并非是对师父辛勤工作的不敬。 现在有了师父的明示,在下深感欣慰,当继续努力,认真阅读。有了不解之处,当再直言。 恭祝师父吉祥!


nibbana 2011-08-12 12:55
这位台湾的朋友,您好。 无论是繁体字还是简体字的书籍的出版,都会出现勘误。 我蒙一位台湾的先生厚爱,赠送了几本台湾瑞成书局出版的书籍,当然是繁体竖版的,嘱我仔细阅读并尽可能找出勘误,一读之下还真找出不少。 他很高兴,因为再版时可以改进。
至于您说的简繁之间的混淆,其实并无大碍。因为,对于习惯阅读繁体字的人来说,看简体就觉得离原义较远,反之亦然。这都不过是阅读习惯而造成的。 如您看的繁体“头发”与我看简体的“头发”,所获得的意思是一致的。
的确,有很多学者建议将繁体字普及,但往往是出于对国学文化流失的考虑为出发点。而一旦涉及到普及教化,则很难撼动当今世人的阅读习惯。 因为繁体字对于今人来说,几乎已经成为了专科,譬如我等,从小所接受的文化教育中,根本就没有系统的繁体字学习制度,同时社会中也没有普及面。 您总不能要求众人先去学好繁体,再来阅读所需要的书籍吧。
释真胜师父,正是考虑到众人缺乏繁体字基础,而普及佛经之难,所以发大慈悲心,以辛苦力,费数年时间将繁体经书转为简体,正是推广佛经饶益众生之大善。
如果您能够站在国内的具体情况下考虑,则容易理解了。 祝您吉祥!

nibbana 2011-08-12 13:17
师父,您好。 那个“只”字只是音译词,改为“祗”只是符合了约定俗成的阅读习惯。并无大碍
但那个“夫,出家者”是不能这样断句的,因为“夫”字不仅仅作为语气助词,还有--放在句首,表示将发议论--的意思。所以并非是无意义的。 可参阅《古汉语常用字字典》 王力 先生编撰。  
譬如,回答说“善”,即是指--好,可以,允许--的意思。 但如回答“善哉”,后面加了一个“哉”,虽然是作为语气助词,但文意则发生了变化,不仅有-好、可以、允许-的意思,更有--赞叹、赞美--的意思。

释迦真胜 2011-08-12 16:41
当时考虑“夫出家者”让人难于理解,标点分开后“夫,出家者”就不会闹误会.古文完全没有标点,后来才有断句,我考虑这样标点应该没有原则性错误还方便理解,若是原则性错误就改正过来(台湾佛友于此有何看法?)

释迦真胜 2011-08-12 17:08
刚才请教了一个专家.他说读时是断开的,但是加标点分开可能会使一些人误解,建议不分开.我接受你们的建议,以后印刷就改为“夫出家者”万分感谢!

古莲子 2011-08-12 18:57
我个人对于结缘的书籍没有太多的要求,对我来讲,能够结缘到经书就心存感恩,对于其间的瑕疵本着的是包容与带过的态度,就算是很不理想,也凑和着看就是了,除非是出现了原则性的根本性的错误,如果大家对此次结缘的经书有更高的要求和精益求精的精神的话,各位继续做这项工作就好。堪校,修正,这是一项复杂的工作,预祝并随喜各位把这件事情做好。

慧莲 2011-08-16 09:36
我觉得论坛现在很有生气,师父本人和《阿含经》都得到大家的重视,正法永住看来不是空话!我有个想法:一些师兄对《阿含经》阅读和研究透彻的,不如来个毛遂自荐,在即将印刷的《中阿含经》和《增一阿含经》的底稿和排版,参与认真阅读较对工作,这样会更好!

师父不是佛法理论欠缺,师父是重实践,也是大慈悲心起用。针对大陆同胞对佛法的需求,倡议并实施行动,因缘和合就有了简体字《阿含经》免费结缘 ,在世间法的出谋划策 ,考虑问题方面,俗话说三个臭皮匠赛过一个诸葛亮,所以恳请能人多提宝贵意见,不吝赐教!共同提高,共同护法!


查看完整版本: [-- 请问《长阿含经》中的勘误? --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.3 Code ©2003-2010 phpwind
Time 0.024415 second(s),query:3 Gzip enabled