社区应用 社区服务 搜索 银行
  • 13722阅读
  • 39回复

请问《长阿含经》中的勘误?

级别: 总版主
发帖
2698
铜币
3121
威望
703
贡献值
9
银元
0
好评度
0
只看该作者 20楼 发表于: 2011-08-11
再次声明欢迎大家提意见.有人提了意见我很欢喜.从简体字角度说那个不是错字.但是根据楼主建议已经将未来要印经文中的“只树”都改回了.我想台湾应该不缺这些书.这次印刷主要面对众多不习惯繁体字的人群,请原谅.(你不理解大陆很多人因为不习惯繁体字而放弃学法)
级别: 总版主
发帖
2698
铜币
3121
威望
703
贡献值
9
银元
0
好评度
0
只看该作者 21楼 发表于: 2011-08-11
我这里网络出了问题,只能手机困难登录艰难发帖.很高兴大家提的意见.严重说明!希望大家随着阅读发现问题继续提出来.这样才有可能越来越正确.(不可以故意阻止别人善意提意见)
级别: 大学生
发帖
258
铜币
279
威望
35
贡献值
0
银元
0
好评度
0
只看该作者 22楼 发表于: 2011-08-11
有则改之,无则加勉。师父俺知道啦!
无我
级别: 大学生
发帖
258
铜币
279
威望
35
贡献值
0
银元
0
好评度
0
只看该作者 23楼 发表于: 2011-08-11
只是不明白为什么干具体工作的付出了那麽多!到叫别人说东叨西。说的对听。没意义不理!
无我
级别: 论坛版主
发帖
1166
铜币
796
威望
463
贡献值
1
银元
0
好评度
0
只看该作者 24楼 发表于: 2011-08-11
赞叹善意提意见的法友师兄,个别无伤大雅,不改句意的地方应当容忍,衹字确实是绝大部分佛经包括结缘佛经中都在沿用,古莲如果发现结缘经文中有重大问题也会指出。在后续印经中也可以单独册立一页做为堪误的补正。只是希望大家多得经文的利益,别因此而生烦恼,更不要把过多宝贵的时间花在寻章摘句上,更不应有吹毛求疵的心态或心生嫉意故意障碍,以免耽误了大家的慧命。古莲认为楼主的提意是真诚的,也是有价值的。
    祝各位好运,吉祥,修行有成,各自勉旖!!!
[ 此帖被古莲子在2011-08-11 22:16重新编辑 ]
级别: 小学生
发帖
4
铜币
4
威望
0
贡献值
0
银元
0
好评度
0
只看该作者 25楼 发表于: 2011-08-11
說到這四部阿含經.在我們台灣.還真沒人印.所以我還真想.向師父要個.目前有的二種阿含經來看看.   但不知您那经书能否寄台灣?

我之所以提用繁體字印刷.是因為.簡體字中有一類字體是同音代替的.例如.幹部.寫成.干部.乾旱.寫成.干旱.後來.寫成.后來.頭髮.寫成.头发.發財寫成发财..等等的字都容易造成混淆..所以中國有些學者.甚至提議簡體字要後退半步..也就是說要把同音代替的字改回來..
[ 此帖被28907008在2011-08-12 04:33重新编辑 ]
级别: 大学生
发帖
258
铜币
279
威望
35
贡献值
0
银元
0
好评度
0
只看该作者 26楼 发表于: 2011-08-11
愿众师兄精进修行。得到佛法的真实利益!
无我
级别: 论坛版主
发帖
1166
铜币
796
威望
463
贡献值
1
银元
0
好评度
0
只看该作者 27楼 发表于: 2011-08-11
楼上的提议已经超出结缘经书堪误的范围了,属于语言文字如何改进与发展的问题。可以向国家语文研究的专业权威部门反应,目前的经书结缘仍是面向现在简体读者的,绝大部分结缘经书的读者已经适应了现在简单文字的形式,结缘经书是为了推广佛法,利益众生,如果依楼上师兄的说法来做,反而会不适应绝大多数的读者,会对读者的阅读造成障碍,这样,对别人讲法使用的语言如果使人在闻思中产生障碍,如对边地人讲内地话,对内地人讲边地话说法,如果对方听不懂,就成了犯戒。违背了戒律的规定,也违犯经中世尊所说不与世间异的本怀。下一步如果有因缘,本着弘法利生的慈悲,我想师父不会推辞去台湾弘法,如果有缘,也会向繁体国文读者做结缘经书的刷工作。
[ 此帖被古莲子在2011-08-11 22:45重新编辑 ]
级别: 小学生
发帖
4
铜币
4
威望
0
贡献值
0
银元
0
好评度
0
只看该作者 28楼 发表于: 2011-08-12
怎么看了此贴觉得有些火药味?师父的辛苦是不容质疑的!但也相信提出意见的师兄也是出于一番好意,是为了让以后的佛经流通工作做得更好,个人认为并非是执着文字玩文字游戏或者是说东道西!
级别: 大学生
发帖
258
铜币
279
威望
35
贡献值
0
银元
0
好评度
0
只看该作者 29楼 发表于: 2011-08-12
师兄说的很好。可能是你理解错了!这里是论坛不是战场!!愿众师兄弟不要因此生烦恼哦!如有不当之处就此忏悔!
无我