社区应用 社区服务 搜索 银行
  • 4743阅读
  • 1回复

名词解释——於何等法知其生滅?

级别: 大学生
发帖
343
铜币
354
威望
66
贡献值
3
银元
0
好评度
0
了知生的现象,了知灭的现象皆不能离开五蕴,皆是从五蕴得此生灭的信息。

九五(四九)(97)
  如是我聞:
  一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告尊者阿難曰:「若信心長者、長者子來問汝言:『於何等法知其生滅?』汝當云何答乎?」
  阿難白佛:「世尊!若有長者、長者子來問我者,我當答言:『知色是生滅法,知受、想、行、識是生滅法。』世尊!若長者、長者子如是問者,我當如是答。」
  佛告阿難:「善哉!善哉!應如是答。所以者何?色是生滅法,受、想、行、識是生滅法。知色是生滅法者,名為知色;知受、想、行、識是生滅法者,名為知識。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!

(097)本經說明五陰是生滅法。相應部(S. 22. 37-38. ānanda 阿難)

对应的南传经文
[三七] 第五 阿难 (一)
一 [尔时,世尊]在舍卫城……乃至……
二 时,具寿阿难……乃至……
三 一面坐时,世尊言具寿阿难曰:
‘阿难!若有向汝如是问:‘友阿难!于何等之法,知生、知灭、知住之异耶?’阿难!若如是问,汝应如何作答耶?’
四 ‘大德!若有如是问我:‘友阿难!于何等之法,知生、知灭、知住之异耶?’大德!若如是问,我应如是作答:
五 ‘友!于色,知生、知灭、知住之异。于受……于想……于行……于识知生、知灭、知住之异。友!于此等之诸法,知生、知灭、知住之异。’大德!若如是问,我应如是作答。’
六 ‘阿难!善哉、善哉!阿难!于漶知生、知灭、知住之异。于受……于想……于行……于识,知生、知灭、知住之异。阿难!于此等之法,知生、知灭、知住之异。阿难!若如是问、汝应如是作答。’
--------------------------------------------------------------------------------
[三八] 第六 阿难(二)
一~二 [尔时,世尊]在舍卫城……园……乃至……时,具寿阿难……乃至……
三 坐于一面时,世尊谓于具寿阿难曰:
‘阿难若有如是问汝:‘友阿难!于过去何等之法,知生、知灭、知住之异耶?于未来何等之法知生、知灭、知住之异耶?于现在何等之法,知生、知灭、知住之异耶?’阿难!若如是问,汝应如何作答耶?’
四 ‘大德!若有如是问我:‘友阿难!于过去何等之法,知生、知灭、知住之异耶?于未来何等之法知生、知灭、知住之异耶?于现在何等之法,知生、知灭、知住之异耶?’大德!若如是问者,我应如是答:
五 ‘友!于过去、已灭、已坏之色,知生、知灭、知住之异。于过去、已灭、已坏之受,知生、知灭、知住之异……想……行……于过去、已灭、已坏之识,知生、知灭、知住之异。友!于此等之诸法,知生、知灭、知住之异。
六友!于未生、未现之色,知生、知灭、知住之异……乃至……于未来、未现之识,知生、知灭、知住之异。友!于此等之诸法,知生、知灭、知住之异。
七友!于已生、已现之色知生、知灭、知住之异……乃至……于已生、已现之识知生、知灭、知住之异。友!于此等之诸法知生、知灭、知住之异。’大德!若如是问,我应如是作答。’
八 ‘阿难!善哉、善哉!阿难!于过去、已灭、已坏之色知生、知灭、知住之异……于受……于想……于行……于过去、已灭、已坏之识知生、知灭、知住之异。阿难!于此等之诸法,知生、知灭、知住之异。
九阿难!于未生、未现之色,知生、知灭、知住之异……于受……于想……于行……于未生、未现之识,知生、知灭、知住之异。阿难于此之诸法,知生、知灭、知住之异。
一〇阿难!于已生、已现之色知生、知灭,知住之异……于受……于想……于行……于已生、已现之识,知生、知灭、知住之异。阿难!于此等之诸法知生、知灭、知住之异。
一一 阿难!若如是问,汝应如是作答。’
--------------------------------------------------------------------------------
相應部22相應37經/阿難經(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,尊者阿難去見世尊。
  到了後,與世尊互相歡迎。
  歡迎與寒喧後,在一旁坐下。
  在一旁坐好後,世尊對尊者阿難這麼說:
  「阿難!如果他們這麼問你:
  『阿難學友!什麼法的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知?』
  阿難!被這麼問,你會怎麼回答呢?」
  「大德!如果他們這麼問我:
  『阿難學友!什麼法的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知?』
  「大德!被這麼問,我會這麼回答:
  『學友們!色的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知。
  受的……想的……行的……識的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知。
  學友們!這些法的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知。』
  大德!被這麼問,我會這麼回答。」
  「好!好!阿難!
  阿難!色的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知。
  受的……想的……行的……識的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知。
  阿難!這些法的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知。
  阿難!被這麼問,你應該這麼回答。」
相應部22相應38經/阿難經第二(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁坐好後,世尊對尊者阿難這麼說:
  「阿難!如果他們這麼問你:
  『阿難學友!什麼法的生起已被了知,消散已被了知,已住立的變異已被了知?
  什麼法的生起將被了知,消散將被了知,已住立的變異將被了知?
  什麼法的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知?』
  阿難!被這麼問,你會怎麼回答呢?」
  「大德!如果他們這麼問我:
  『阿難學友!什麼法的生起已被了知,消散已被了知,已住立的變異已被了知?
  什麼法的生起將被了知,消散將被了知,已住立的變異將被了知?
  什麼法的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知?』
  大德!被這麼問,我會這麼回答:
  『學友們!那已過去的、已滅的、已變易的色,它的生起已被了知,消散已被了知,已住立的變異已被了知。
  那已過去的、已滅的、已變易的受,它的生起已被了知,消散已被了知,已住立的變異已被了知。
  那已過去的、已滅的、已變易的想……。
  那已過去的、已滅的、已變易的行,它的生起已被了知,消散已被了知,已住立的變異已被了知。
  那已過去的、已滅的、已變易的識,它的生起已被了知,消散已被了知,已住立的變異已被了知。
  學友們!這些法的生起已被了知,消散已被了知,已住立的變異已被了知。
  學友們!那未被生的、未顯現的色,它的生起將被了知,消散將被了知,已住立的變異將被了知。
  那未被生的、未顯現的受,它的生起將被了知,消散將被了知,已住立的變異將被了知。
  那未被生的、未顯現的想……。
  那未被生的、未顯現的行,它的生起將被了知,消散將被了知,已住立的變異將被了知。
  那未被生的、未顯現的識,它的生起將被了知,消散將被了知,已住立的變異將被了知。
  學友們!這些法的生起將被了知,消散將被了知,已住立的變異將被了知。
  學友們!那被生的、顯現的色,它的生起將被了知,消散將被了知,已住立的變異將被了知。
  那被生的、顯現的受……(中略)那想……。
  那被生的、顯現的行,它的生起將被了知,消散將被了知,已住立的變異將被了知。
  那被生的、顯現的識,它的生起將被了知,消散將被了知,已住立的變異將被了知。
  學友們!這些法的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知。』
  大德!被這麼問,我會這麼回答。」
  「好!好!阿難!
  阿難!那已過去的、已滅的、已變易的色,它的生起已被了知,消散已被了知,已住立的變異已被了知。
  那受,那想……那行……。
  那已過去的、已滅的、已變易的識,它的生起已被了知,消散已被了知,已住立的變異已被了知。
  阿難!這些法的生起已被了知,消散已被了知,已住立的變異已被了知。
  阿難!那未被生的、未顯現的色,它的生起將被了知,消散將被了知,已住立的變異將被了知。
  那受……那想……那行……。
  那未被生的、未顯現的識,它的生起將被了知,消散將被了知,已住立的變異將被了知。
  阿難!這些法的生起將被了知,消散將被了知,已住立的變異將被了知。
  阿難!那被生的、顯現的色,它的生起將被了知,消散將被了知,已住立的變異將被了知。
  那被生的、顯現的受……那想……那行……。
  那被生的、顯現的識,它的生起將被了知,消散將被了知,已住立的變異將被了知。
  阿難!這些法的生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知。
  阿難!被這麼問,你應該這麼回答。」

南北傳經文比對(莊春江作):
  1.北傳經文「如是我聞……歡喜奉行。」的經文格式,參看《雜阿含1經》、《雜阿含30經》「經文比對」。
  2.北傳經文的「於何等法」,南傳經文作「什麼法的……」(katamesa? dhammāna?),菩提比丘長老英譯為「什麼事的……」(what are the things of which……)。這裡的「法」(dhamma),指的是「物;事」,而不是「正法」。
  3.北傳經文的「知其生、滅」,南傳經文作「生起被了知,消散被了知,已住立的變異被了知」。「生起被了知」(uppādo pa??āyati),菩提比丘長老英譯為「出現被識別」(an arising is discerned)。「消散被了知」(vayo pa??āyati),菩提比丘長老英譯為「消散被識別」(an vanishing is discerned)。「已住立的變異被了知」(?hitassa a??athatta? pa??āyatī),菩提比丘長老英譯為「持續者的交替變化被識別」(an alteration of that which stands is discerned)。按:「已住立」(?hita)指的是「持續存在者」,就人來說,「已住立的變異」指的就是「生命的老化」。
  4.「善哉!善哉!」,參看《雜阿含15經》「經文比對」。
  5.南傳經文的「大德」,參看《雜阿含15經》「經文比對」。


http://blog.sina.com.cn/s/blog_5eb7e3470100h1l5.html
愿你智慧、幸福、吉祥
级别: 中学生
发帖
39
铜币
13
威望
1
贡献值
1
银元
0
好评度
0
只看该作者 沙发  发表于: 2009-12-24
师况功德无量啊,经这么提问式的来看经典,便来记忆,也明了的多,